miércoles, 10 de mayo de 2017

ESTER. INTRODUCCIÓN. EL DOBLE TEXTO.

El original que leemos está escrito en hebreo. Algunos colocan su composición en la primera época del influjo helenista, durante el siglo III a.C. Otros prefieren la época de Antíoco IV, cuando surge el partido de la resistencia activa del emperador (véase 1 Mac). El libro ofrece indicios para ambas dataciones.

El libro se leyó en zonas y épocas más tranquilas para los judíos. Entonces un autor lo traduce al griego e introduce, aparte retoques menores, varios textos, compuestos originalmente en griego y distribuidos a lo largo del relato. Son las adiciones, que los católicos consideran canónicas (deuterocanónicas) y los protestantes consideran "apócrifas".

El traductor griego quiere hacer explícita la acción de Dios con varios recursos: el sueño que, con su explicación, sirve de marco a la obra, plegarias en el momento más grave del peligro, aclaraciones; compone por su cuenta los edictos de Amán y de Asuero; amplifica una escena dramática. Y traslada los sucesos al tiempo de Artajerjes (465-424, si se trata del Primero).

Algunas ediciones ofrecen seguida la traducción del texto hebreo y añaden reunidas en apéndice las adiciones del griego. Otras ediciones ofrecen dos traducciones completas, del hebreo y del griego. Nosotros, como otros muchos, iremos insertando las adiciones griegas a lo largo del relato, y las imprimimos en cursiva para comodidad del lector.

Ester no es mencionada por el Eclesiástico, pero el libro ha sido comentado en la tradición judía y cristiana.

No hay comentarios:

Publicar un comentario